fbpx

20 Palavras Japonesas Derivadas do Português

Como muitos de vocês já devem saber, existem algumas palavras japonesas que derivaram da língua portuguesa. 

Neste post vamos ver 20 palavras que derivaram do português e que são amplamente usadas no dia a dia pelos japoneses.

Ainda vamos perceber como tudo começou e entender como é que um país do outro lado do mundo  influenciou a língua de um outro país tão diferente. 

E também vamos aprofundar em algumas crenças de palavras que as pessoas pensam que tem origem no português, mas que na verdade é difícil realmente provar que a sua origem foi essa. Bem como certas palavras que por mera fonética e semelhanças no significado levaram a estas crenças.

Como Portugal influenciou a língua Japonesa

Tudo começou no século XVI, em 1543 com a chegada dos navegadores portugueses à costa do Japão, sendo os primeiros Europeus a chegar a este país e a estabelecer uma rota de comércio entre o Japão e a Europa.

Durante os séculos XVI e XVII (período Nanban) os Jesuítas começaram a propagar a religião Cristã em terras nipônicas e durante largos anos se mantiveram nesta tarefa até começarem as perseguições religiosas e  no final serem expulsos no ano 1639 (inicio do período Edo) quando o Cristianismo passou a ser clandestino. Foi durante este período que a língua portuguesa começou a plantar algumas palavras no vocabulário Japonês.

 

Não foi só as palavras que os portugueses levaram para o Japão nessa época, mas também influenciou a gastronomia, em certos casos a arquitetura bem como a religião como já vimos acima.

Como houve uma grande afluência de novos produtos e novas ideias, como tal não poderia deixar acontecer o nome dessas coisas também foram de algum modo adicionado no idioma japonês passando assim a fazer parte do “Gairaigo” (外来語) que são o conjunto de palavras derivadas de vocabulário estrangeiro.

A maior parte das palavras do “Gairaigo” são escritas em Katakana, como seria esperado uma vez que uma das funções do Katakana é mesmo a escrita de palavras derivadas do estrangeiro. Mas porém há algumas palavras estrangeiras que, para além de serem escritas em Katakana, tem o seu próprio Kanji, tais como:

Mas a maioria das palavras terão mesmo que ser escritas em Katakana ou até Hiragana como já vamos ver a seguir.

Arigatou

A mais popular palavra que as pessoas pensam que deriva do Português é o “Arigatou” (ありがとう), que erradamente as pessoas associam ao “Obrigado”. É por mera coincidência que tanto a fonética tal como o significado sejam semelhantes.

Mas a palavra “Arigatou” consiste na aglutinação de “Ari” do verbo “Aru” que significa ter/ser/estar e “Gatashi” um adjetivo que significa dificuldade.

Acredita-se que esta palavra tenha origem como forma de expressão usada pelos monges para formalizar um agradecimento, e que o seu verdadeiro significado seria “Tenho dificuldade em expressar a minha gratidão frente ao seu ato”.

Tempura

Tempura é um caso controverso. Muitos estudos e em geral as pessoas acreditam que a sua origem vem da palavra “tempero” do Português, e bem que pode ser esse o caso, tanto que  esta palavra consta na nossa lista das 20 palavras uma vez que a sua origem é Portuguesa.

Outros estudos indicam que na realidade esta palavra deriva da palavra Portuguesa “Têmporas”, que são os 3 dias de jejum semanal em cada uma das quatro estações do ano. Estes dias eram dedicados pelos católicos portugueses à oração e à penitência e como tal nestes dias as pessoas que seguiam a religião só comiam peixe e legumes, que frequentemente eram empanados e fritos, para muito espanto dos Japoneses que geralmente comiam estes alimentos crus ou cozidos. 

Então nessa época os Japoneses convertidos ao Cristianismo passaram também a consumir estes alimentos fritos durante as Têmporas, e assim a palavra Tempura passou a ser associada aos legumes empanados e fritos.

Ne

Outra palavra que gera confusão é o “Ne”. Porque esta palavra tanto no Português como no Japonês tem a mesma utilidade.

No Português esta palavra resulta da contração da frase “Não é?” 

Por exemplo em Japonês costuma-se dizer “Sugoi desu ne?” que traduzido seria “Incrível, não é?” ou como é usado mais frequentemente “Incrível né?”

Muita coincidência para uma palavra tão pequena ser escrita do mesmo modo e ter o mesmo significado, né?

20 Palavras Japonesas Derivadas do Português

Veja a lista e note que algumas delas tem a escrita em hiragana.

ブランコ (buranco) – balanço
ビスケット (bisuketto) – biscoito
ボタン (botan) – botão
カッパ(kappa) – capa (de chuva)
かるた (karuta) – carta (de jogos)
コップ (koppu) – copo
ジョウロ(jouro) – derivou de jorro, mas significa regador
おんぶ (onbu) – derivou de ombro e significa carregar alguém nos ombros
パン (pan) – pão
シャボン (shabon)- derivou de sabão e significa bolhas de sabão
てんぷら (tempura) – derivou de temperar e significa frituras
キリスト(kirisuto) – Cristo
カピタン (kapitan) – Capitão
イエス (Iesu) – Jesus
フラスコ (furakuko) – Frasco
アルコール (Arukoru) – Álcool
ビードロ (biidoro) – Vidro
ショーロ (shooro) – Choro
シュラスコ (shurasuko) – Churrasco
パンドロ (pandoro) – Pão-de-Ló

20 Palavras Japonesas Derivadas do Português

Os Mais Recentes Posts

Quer aprender Japonês?

Grátis

Workshop de Hiragana e Katakana ao Vivo

Workshop de Hiragana e Katakana - Pode rever todas as aulas de hiragana e katanaka e ainda tem acesso aos documentos para baixar e pode fazer os exercícios disponíveis em cada aula.

Grátis

Exercícios de Treino Para Exame JLPT N5

NOVO! Agora poderá fazer exercícios de treino para o exame de proficiência da língua Japonesa JLPT N5.

GRÁTIS
Japonês Por Situação

Japonês Por Situação

Neste curso vamos aprender o que poderá dizer em situações do dia a dia. Durante as próximas semanas serão adicionadas novas aulas a este curso! Fique atento!