fbpx

cultura

20 Palavras Japonesas Derivadas do Português

Como muitos de vocês já devem saber, existem algumas palavras japonesas que derivaram da língua portuguesa. 

Neste post vamos ver 20 palavras que derivaram do português e que são amplamente usadas no dia a dia pelos japoneses.

Ainda vamos perceber como tudo começou e entender como é que um país do outro lado do mundo  influenciou a língua de um outro país tão diferente. 

E também vamos aprofundar em algumas crenças de palavras que as pessoas pensam que tem origem no português, mas que na verdade é difícil realmente provar que a sua origem foi essa. Bem como certas palavras que por mera fonética e semelhanças no significado levaram a estas crenças.

Como Portugal influenciou a língua Japonesa

Tudo começou no século XVI, em 1543 com a chegada dos navegadores portugueses à costa do Japão, sendo os primeiros Europeus a chegar a este país e a estabelecer uma rota de comércio entre o Japão e a Europa.

Durante os séculos XVI e XVII (período Nanban) os Jesuítas começaram a propagar a religião Cristã em terras nipônicas e durante largos anos se mantiveram nesta tarefa até começarem as perseguições religiosas e  no final serem expulsos no ano 1639 (inicio do período Edo) quando o Cristianismo passou a ser clandestino. Foi durante este período que a língua portuguesa começou a plantar algumas palavras no vocabulário Japonês.

 

Não foi só as palavras que os portugueses levaram para o Japão nessa época, mas também influenciou a gastronomia, em certos casos a arquitetura bem como a religião como já vimos acima.

Como houve uma grande afluência de novos produtos e novas ideias, como tal não poderia deixar acontecer o nome dessas coisas também foram de algum modo adicionado no idioma japonês passando assim a fazer parte do “Gairaigo” (外来語) que são o conjunto de palavras derivadas de vocabulário estrangeiro.

A maior parte das palavras do “Gairaigo” são escritas em Katakana, como seria esperado uma vez que uma das funções do Katakana é mesmo a escrita de palavras derivadas do estrangeiro. Mas porém há algumas palavras estrangeiras que, para além de serem escritas em Katakana, tem o seu próprio Kanji, tais como:

Mas a maioria das palavras terão mesmo que ser escritas em Katakana ou até Hiragana como já vamos ver a seguir.

Arigatou

A mais popular palavra que as pessoas pensam que deriva do Português é o “Arigatou” (ありがとう), que erradamente as pessoas associam ao “Obrigado”. É por mera coincidência que tanto a fonética tal como o significado sejam semelhantes.

Mas a palavra “Arigatou” consiste na aglutinação de “Ari” do verbo “Aru” que significa ter/ser/estar e “Gatashi” um adjetivo que significa dificuldade.

Acredita-se que esta palavra tenha origem como forma de expressão usada pelos monges para formalizar um agradecimento, e que o seu verdadeiro significado seria “Tenho dificuldade em expressar a minha gratidão frente ao seu ato”.

Tempura

Tempura é um caso controverso. Muitos estudos e em geral as pessoas acreditam que a sua origem vem da palavra “tempero” do Português, e bem que pode ser esse o caso, tanto que  esta palavra consta na nossa lista das 20 palavras uma vez que a sua origem é Portuguesa.

Outros estudos indicam que na realidade esta palavra deriva da palavra Portuguesa “Têmporas”, que são os 3 dias de jejum semanal em cada uma das quatro estações do ano. Estes dias eram dedicados pelos católicos portugueses à oração e à penitência e como tal nestes dias as pessoas que seguiam a religião só comiam peixe e legumes, que frequentemente eram empanados e fritos, para muito espanto dos Japoneses que geralmente comiam estes alimentos crus ou cozidos. 

Então nessa época os Japoneses convertidos ao Cristianismo passaram também a consumir estes alimentos fritos durante as Têmporas, e assim a palavra Tempura passou a ser associada aos legumes empanados e fritos.

Ne

Outra palavra que gera confusão é o “Ne”. Porque esta palavra tanto no Português como no Japonês tem a mesma utilidade.

No Português esta palavra resulta da contração da frase “Não é?” 

Por exemplo em Japonês costuma-se dizer “Sugoi desu ne?” que traduzido seria “Incrível, não é?” ou como é usado mais frequentemente “Incrível né?”

Muita coincidência para uma palavra tão pequena ser escrita do mesmo modo e ter o mesmo significado, né?

20 Palavras Japonesas Derivadas do Português

Veja a lista e note que algumas delas tem a escrita em hiragana.

ブランコ (buranco) – balanço
ビスケット (bisuketto) – biscoito
ボタン (botan) – botão
カッパ(kappa) – capa (de chuva)
かるた (karuta) – carta (de jogos)
コップ (koppu) – copo
ジョウロ(jouro) – derivou de jorro, mas significa regador
おんぶ (onbu) – derivou de ombro e significa carregar alguém nos ombros
パン (pan) – pão
シャボン (shabon)- derivou de sabão e significa bolhas de sabão
てんぷら (tempura) – derivou de temperar e significa frituras
キリスト(kirisuto) – Cristo
カピタン (kapitan) – Capitão
イエス (Iesu) – Jesus
フラスコ (furakuko) – Frasco
アルコール (Arukoru) – Álcool
ビードロ (biidoro) – Vidro
ショーロ (shooro) – Choro
シュラスコ (shurasuko) – Churrasco
パンドロ (pandoro) – Pão-de-Ló

20 Palavras Japonesas Derivadas do Português

Os Mais Recentes Posts

Quer aprender Japonês?

Grátis

Workshop de Hiragana e Katakana ao Vivo

Workshop de Hiragana e Katakana - Pode rever todas as aulas de hiragana e katanaka e ainda tem acesso aos documentos para baixar e pode fazer os exercícios disponíveis em cada aula.

Grátis

Testes de Treino Para Exame JLPT N5

Em breve poderá fazer testes de treino para o exame de proficiência da língua Japonesa JLPT N5

GRÁTIS
Japonês Por Situação

Japonês Por Situação

Neste curso vamos aprender o que poderá dizer em situações do dia a dia. Durante as próximas semanas serão adicionadas novas aulas a este curso! Fique atento!

Dia do Mar 海の日 Umi no Hi Dia 23 de Julho

O Dia do Mar 海の日Umi no Hi todos os anos é celebrado na terceira Segunda-Feira do mês de Julho, mas este ano não é bem assim.

Este ano devido às Olimpíadas, que acabaram por ser canceladas devido à pandemia, o Dia do Mar será celebrado Quinta-Feira dia 23 de Julho.

Este dia é feriado nacional no Japão e é dia de agradecer ao mar por todas as suas bênçãos pois o mar tem um papel muito importante na dieta e cultura japonesa. 

O Japão é o único país no mundo a dedicar um feriado nacional ao mar e celebram com várias atividades no mar em todo o país.

Dia do Mar 海の日 Umi no Hi

Japão e a tradição com o mar

Desde sempre o Japão tem a sua história muito ligada ao mar. 

O mar tem um papel significativo na história deste país. Muito devido ao fato de ser um país rodeado por mar e ser composto por 6852 ilhas.

Para saber mais sobre as ilhas do Japão vá a este post: As Ilhas do Japão

Neste país a pesca próspera e a oportunidade de contato com produtos marinhos é grande. Por isso o Dia do Mar foi criado como forma de agradecimento e desejo de prosperidade.

A Origem Dia do Mar 海の日 Umi no Hi

Em 1876 o Imperador Meiji fez uma viagem pelo norte do Japão a bordo de um navio construído na Escócia, o Meiji Maru. Andou a viajar por Hokkaido fazendo uma viagem de inspeção e retornou a Yokohama no dia 20 de Julho, data que mais tarde seria escolhida para a comemoração do dia do mar. 

Ainda hoje esse navio pode ser visitado em Tokyo porque é um navio museu preservado pela Universidade de Ciências e Tecnologias Marinhas de Tokyo.

Em 1941, o ministro das Comunicações Shozo Murata escolhera esse dia para ser celebrado como o dia do Memorial da Marinha 海の記念日 Umi no Kinebi, que mais tarde seria convertido no feriado nacional do Dia do Mar.

Então este feriado nacional é relativamente recente no calendário Japonês, pois foi apenas comemorado oficialmente pela primeira vez em 1996.

Em 2003 o feriado Umi no Hi foi alterado para a data móvel de todas as terceiras Segundas-Feiras do mês de Julho, de acordo com uma ação chamada “Happy Monday” ハッピー マンデー, que visa a alteração de alguns fins-de-semana durante o ano em três dias. Isto para permitir que as pessoas consigam planejar passeios e até viagens e para que também possam participar dos festivais.

Uma vez que a temperatura nesta época do ano é frequentemente quente, as pessoas geralmente se deslocam para o litoral e passeiam junto das praias.

Dia 23 de Julho de 2020

Só que em 2020 este feriado será comemorado no dia 23 de Julho devido às Olimpíadas. Mas uma vez que as Olimpíadas foram adiadas para o ano 2021 também a data do feriado nesse ano será alterada para Quinta-Feira dia 22 de Julho para coincidir com o fim-de-semana de abertura das Olimpíadas.

Além do Dia do Mar também o Dia do Exercício foi alterado este ano para ser comemorado no dia 24 de Julho (normalmente comemorado no dia 10 de Outubro), por ser o dia da abertura das Olimpíadas no Japão. Com esta mudança, nesta semana as pessoas vão ter um feriado prolongado de 4 dias, 4連休, de quinta-feira a domingo. 

O dia do mar é marcado por diversas comemorações, incluindo exibições especiais de aquários de todo o Japão, além de atividades  no mar, em praias e em centros esportivos, com esportes aquáticos realizados por todo o país.

 Se conseguir aproveite este dia para passear junto do mar.

Dia do Mar 海の日 Umi no Hi Dia 23 de Julho 2020

Os Mais Recentes Posts

Quer aprender Japonês?

Grátis

Workshop de Hiragana e Katakana ao Vivo

Workshop de Hiragana e Katakana - Pode rever todas as aulas de hiragana e katanaka e ainda tem acesso aos documentos para baixar e pode fazer os exercícios disponíveis em cada aula.

Grátis

Testes de Treino Para Exame JLPT N5

Em breve poderá fazer testes de treino para o exame de proficiência da língua Japonesa JLPT N5

GRÁTIS
Japonês Por Situação

Japonês Por Situação

Neste curso vamos aprender o que poderá dizer em situações do dia a dia. Durante as próximas semanas serão adicionadas novas aulas a este curso! Fique atento!

Festival Tanabata 七夕 Dia 7 de Julho​

Festival Tanabata 七夕 Dia 7 de Julho

O verão no Japão é uma época de festas, e como a data de dia 7 de Julho se aproxima, as pessoas começam a preparar-se para o Festival Tanabata 七夕 .

Tal como muitas das celebrações no Japão estão ligadas a mitos e lendas, o Festival do Tanabata também não é exceção.

É chamado o festival das estrelas, que tem origem no festival de Qixi da cultura Chinesa, que ocorre na sétima noite do sétimo mês do ano. 

Dia 7 de Julho é o único dia que a princesa Orihime (織姫) e o príncipe Hikoboshi (彦星) se encontram e realizam os desejos escritos em tiras coloridas que estão pendurados nos bambus.

A Lenda de Tanabata 七夕

A lenda conta que a Princesa Orihime (織姫) estaria tão ocupada, tecendo roupas para o seu pai Tentei (天帝) o “Senhor Celestial”, e não teria tempo para procurar a sua alma gêmea.

Então seu pai decidiu apresentar para ela um belo rapaz Hikoboshi (牽牛), pastor do gado (Kengyu 牽牛), acreditando que este seria o par ideal para ela. Eles se apaixonaram imediatamente e decidiram casar logo.

Orihime e Hikoboshi ficaram tão distraídos com o amor que sentiam um pelo outro, tanto que acabariam por deixar de lado o trabalho que faziam antes de se casarem.

O pai de Orihime furioso com a irresponsabilidade dos dois, forçou-os a separarem e enviou cada um deles para o lado oposto da Via Láctea. 

Devido ao afastamento da pessoa que ela amava, Orihime acabou por se sentir de coração partido, e como tal seu pai então comovido pelo amor dos dois decidiu que eles poderiam se encontrar apenas uma vez por ano. Esse encontro ficou então marcado para o sétimo dia do sétimo mês de cada ano. E como tal o restante do tempo durante o ano, eles teriam que se dedicar ao trabalho.

Então no dia em que finalmente os dois podem se encontrar, um bando de pássaros pega formam uma ponte nos céus para que possam atravessar e ficar juntos. Mas se nesse dia chover, diz a lenda, que os pássaros não serão capazes de formar a ponte, sendo que então nesse ano os dois amantes não poderão se encontrar ficando assim adiado o seu encontro para o ano seguinte.

Desejos em Papel Tanzaku (短冊)

Quando o Tanabata foi introduzido no Japão vindo da China, no período de Heian (794-1185), os membros da côrte imperial escreviam poemas enquanto admiravam as estrelas e celebravam o amor entre Orihime e Hikoboshi. Só mais tarde, durante o período de Edo (1603-1868) é que este festival começou a ser celebrado pelo povo Japonês. Foi durante este periodo que começou a tradição de escrever os desejos em tanzaku (短冊) (papeis coloridos) que seriam pendurados em rancos dos troncos de bambu.

As pessoas começaram então a escrever os seus desejos e a pendura-los, esperando que os seus sonhos se realizassem.

Tradições Que Se Mantem

Hoje em dia as pessoas celebram este dia escrevendo os seus desejos, as vezes até em forma de poema, em tanzaku (短冊) que são pequenas tiras de papel colorido, e depois penduram-nas em rancos de bambu. Os bambus juntamente com as decorações são por vezes postos a flutuar nos rios ou são também queimadas à meia noite do dia do festival ou até mesmo no dia seguinte.

Muitos festivais são feitos em vários lugares do Japão, geralmente em estradas nos centros das cidades, as quais são decoradas com grandes serpentinas coloridas. Uma das mais famosas é o festival em Sendai, que se realiza entre 6 e 8 de Agosto. Na região de Kantō, dois dos maiores festivais Tanabata são feitos em Hiratsuka Kanagawa em torno do dia 7 de Julho e o outro em Asagaya Tokyo imediatamente após o feriado de Obon em meados de Agosto.

Além disso também é realizado este festival em São Paulo no Brasil geralmente durante o primeiro fim de semana de Julho. Também em Los Angeles na Califórnia é celebrado o festival no início de Agosto.

Apesar de os fetivais variarem de região para região, a maioria deles incluem competições de decoração bem como desfiles de grupos. Tal como é normal em festas Japonesas, pode-se encontrar sempre muitas barraquinhas de venda de comidas de rua bem como jogos tradicionais, tudo isto somando ao ambiente de festa.

A Disneyland de Tokyo geralmente celebra o Festival Tanabata com um desfile onde pode-se ver a Minnie como sendo a Orihime e o Mickey como o Hikoboshi. 

Festival Tanabata 七夕 Dia 7 de Julho

Os Mais Recentes Posts

Quer aprender Japonês?

Grátis

Workshop de Hiragana e Katakana ao Vivo

Workshop de Hiragana e Katakana - Pode rever todas as aulas de hiragana e katanaka e ainda tem acesso aos documentos para baixar e pode fazer os exercícios disponíveis em cada aula.

Grátis

Testes de Treino Para Exame JLPT N5

Em breve poderá fazer testes de treino para o exame de proficiência da língua Japonesa JLPT N5

GRÁTIS
Japonês Por Situação

Japonês Por Situação

Neste curso vamos aprender o que poderá dizer em situações do dia a dia. Durante as próximas semanas serão adicionadas novas aulas a este curso! Fique atento!